Авторизуйтесь, чтобы голосовать. В браузере должен быть выполнен логин в соцсети. FaceBook Login | LinkedIn login
Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли
Израиль Шалыт
генеральный директор Интент

Выбран жюри. Под его руководством составлен Справочник технического переводчика, база терминов в свободном доступе, которая в 2013 году насчитывала более 160 тысяч терминов. Ведет полезный для переводчиков блог «Заметки о техническом переводе», где в этом году начал серию уроков «Кое-что из электротехники для переводчиков». Именно своей повседневной просветительской деятельностью Израиль Соломонович Шалыт вносит очень заметный вклад в развитие русскоязычной переводческой отрасли.

Александр Бондаренко и Татьяна Струк
основатели сообщества Vox Translatorum

Выбраны открытым голосованием. Провели серию круглых столов на конференциях и в региональных вузах, где работодатели смогли встретиться с преподавателями и обменяться ожиданиями. Сообщество Vox Translatorum, созданное в мае, сейчас насчитывает 400 участников и служит платформой для тиражирования успехов учебных заведений с программой, ориентированной на современные требования рынка.

Комментарии жюри

Уважаемые коллеги, предновогодний конкурс “Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли” завершен. Поздравляем победителей! В открытом голосовании первыми стали основатели сообщества Vox Translatorum Александр Бондаренко и Татьяна Струк, а члены жюри отдали свои предпочтения руководителю компании Интент Израилю Шалыту.

За две недели более 650 посетителей сайта проголосовали на сайте, 27 кандидатур номинантов было предложено на рассмотрение жюри. Спасибо за высокую активность и распространение информации!

Надеемся, что вам понравилась идея конкурса наград для переводческой отрасли и реализация с онлайн-голосованием. Мы надеемся повторить конкурс в следующем году с большим числом номинаций и более подробным регламентом. Присылайте идеи и пожелания на kvdranch@gmail.com

Члены жюри также хотели бы отдельно отметить достижения этого года, не рассмотренные в рамках конкурса. Это новые отечественные программные разработки, включая системы памяти переводов компаний ABBYY LS и Диалект Сити, систему управления бюро переводов Литерра и другие новинки. Это русская версия проекта Linguee с корпусами параллельных текстов, которая становится одним из самых востребованных ресурсов в профессии. Это конкурсы переводчиков, организованные компаниями Neotech, Palex, ТрансЕвропа и iTrex. Это региональные powwow, конференции, семинары, встречи и круглые столы. Это опросы, открытые исследования и образовательные вебинары. И конечно, это захватывающие профессиональные блоги.

Желаем Вам ярких достижений в 2014 году!

Индустрия должна знать своих героев!
Спонсоры
Жюри
Константин Дранч
автор translationrating.ru
Леонид Гуревич
президент Союза переводчиков России
Павел Дунаев
Руководитель отдела письменных переводов ДЛУ Оргкомитета Сочи 2014
Ирина Алексеева
директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Владимир Шебанов
генеральный директор Бюро переводов РОЙД
Сергей Рыбкин
переводчик, преподаватель, эксперт СПР
Номинированные персоны
Станислав Каленюк
генеральный директор InText
Успешно провел первую конференцию UTIC, консолидирующую украинский рынок
0 голосов
Демид Тишин
генеральный директор All Correct
В группе экспертов разработал ISO 11669 - стандарт переводческих техзаданий
0 голосов
Сергей Гладков
генеральный директор Logrus
Стал первым представителем российской отрасли в правлении ассоциации GALA
0 голосов
Алексей Герин
генеральный директор Транслинк
Обеспечил перевод Универсиады и завербовал в переводчицы Анну Чапман
0 голосов
Иван Смольников
генеральный директор ABBYY Language Services
Проект будущего - организовал краудсорсинговый перевод курсов Coursera
0 голосов
Евгений Масловский
переводчик, секретарь Правления СПР
Разработал документацию для профессиональной аттестации переводчиков
0 голосов
Анастасия Тетерина
Наталья Шавлак
Дирекция по обеспечению переводов РИА Новости
Открыли медиаплощадку для диалога с общественностью и государством
0 голосов
Татьяна Волкова
-
переводчик, доцент Челябинского госуниверситета
Создала сайт-базу знаний и новостей для студентов перевода
0 голосов
Екатерина Филатова
переводчик
Организовала фонд помощи пострадавшему коллеге Владимиру Шелухину
0 голосов
Елена Кислова
руководитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
Три года проводит TFR - крупнейшую переводческую конференцию в России
0 голосов
Татьяна Ярошенко
Николай Дупленский
переводчики, представители СПР и НЛП
Разработали методические рекомендации для договоров переводчиков
0 голосов
Анжелика Антонова
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Организовала программу подготовки переводчиков для МИД Казахстан
0 голосов
Обсуждение